• <table id="w2wa2"></table>
  • <samp id="w2wa2"></samp>
  • 400-989-6688

    “吃瓜”用英语怎么说?

    作者: 2020-06-02 16:36 来源:长沙编辑
    收藏

      作为一枚普普通通的吃瓜群众,瓜不嫌小,有瓜就好,每天一瓜未平,一瓜又起,生活实在是太精彩了~愉快吃瓜,也要愉快学英语~


      那么吃瓜”用英语怎么说呢!才不是eat melon!


      「吃瓜」怎么说?


      get the popcorn


      中国人看热闹时爱吃瓜,老外看热闹时爱吃爆米花!所以“吃瓜”用英语可以说“Get the popcorn!”


      get the popcorn:


      The phrase is meant to symbolize sitting back as if one were at the movies, and watching the battle of words between two arguing people.


      当两个人撕逼的时候,喊一句Get the popcorn! 相当于“快来吃瓜!”


      例句:


      Look! Joe and Jane are arguing again. Get the popcorn!


      看!Joe和Jane又撕了。快来吃瓜!


      这个俚语还有各种变体,比如:


      Get your popcorn ready


      准备好你的爆米花(有好戏看了!)


      Grab popcorn


      吃爆米花(跟“吃瓜”异曲同工)


      spill the tea


      tea的释义除了“茶”之外,还有“八卦、绯闻”的含义,而 spill 表示的是涌出、溢出,所以 spill the tea 就是我们常说的爆料、吃瓜的意思。


      例句:


      Did you hear the tea about Jack?


      你有听说有关杰克的八卦吗?


      Okay girls, it is time to spill the tea.


      姐妹们,吃瓜时间到了。


      tell me all the dirt


      看过《老友记》的同学应该知道,分享八卦还可以用tell me all the dirt 来表示。英文中,dirt除了被直译为灰尘外,还可以形容“流言蜚语”,不过多用于贬义哦。


      例句:


      The newspapers had been digging up dirt on the President.


      报纸一直在挖掘总统的猛料。


      吃到有趣的瓜瓜还可以说


      enjoy the anecdote


      anecdote的释义是轶事、趣闻,enjoy the anecdote自然也可以是吃瓜的意思啦。


      例句:


      We enjoy the anecdote about Mary.


      我们吃玛丽的瓜吃得很开心~


      再来两个比较常规的“吃瓜”表达


      Look on


      根据牛津词典的解释,Look on: to watch sth without becoming involved in it yourself. (围观一件事而自己不卷入其中)


      这正是“吃瓜”的准确含义:默默围观网上的各种大新闻,但是不发表评论。


      例句:


      People looked on as his scandals broke.


      他的丑闻曝光时,人们默默吃瓜。


      Gossip


      gossip [?ɡɑ?s?p] n. 八卦,小道消息;v. 八卦,闲扯。


      一般而言,我们吃的瓜都是具有网上八卦性质的小道消息、事件内幕,gossip不仅可以作名词,表示我们吃的“瓜”,还可以作为动词,表示“吃瓜”的行为。用gossip表达吃瓜时,更强调看完新闻之后的八卦、讨论。


      例句:


      People gossiped about his private life.


      人们都在吃他的私生活的瓜。


      「吃瓜群众」怎么说?


      onlooker/looker-on


      最简单的“吃瓜群众”就是onlooker/looker-on,两个词就好像双胞胎一样。


      onlooker和looker-on往往是指“旁观者”,也就是哪里热闹往哪走、哪里有瓜往哪吃的人。


      例句:


      A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.


      一群好奇的吃瓜群众聚集起来围观发生了什么事。


      I don't know anything about that, I'm a looker-on.


      那件事我啥也不知道,我就是个吃瓜群众。


      rubberneck/rubbernecker


      rubberneck是指游客或载着游客的观光车,后来就用该词指伸长脖子的好奇看客——伸长脖子到处看,就像脖子是橡皮做的,也是相当形象的了~


      不过,这组词具有明显的贬义色彩,可不要用错了哦~


      例句:


      It's dangerous to be a rubberneck in the street.


      在大街上当吃瓜群众是很危险的事。


      吃瓜的英文,大家都学会了吗?




       

    推荐阅读

    【责任编辑】:长沙新航道小编 版权所有:转载请注明出处

    如本网转载稿、资料分享涉及版权等问题,请作者见稿后速与新航道长沙学校联系,我们会第一时间删除.

    • 品牌简介
    • 优势对比
    • 线上微课
    • 境外考团
    • 免费代报名
    • 校区地图
    热门活动

    注册/登录

    +86
    获取验证码

    登录

    +86

    收不到验证码?

    知道了

    找回密码

    +86
    获取验证码
    下一步

    重新设置密码

    为您的账号设置一个新密码

    保存新密码

    密码重置成功

    请妥善保存您的密码
    立即登录

    为了确保您的帐号安全

    请勿将帐号信息提供给他人/机构

    一个朋友的妈妈电影